机器翻译自产生来,已取得很大进展。每个软件的产生使翻译更有效,精确。尽管有些进步,机器翻译远远不够完美。翻译最自然流畅的文档或文本仍需要人的语言理解力。
何为译后编译?
译后编译,同机器翻译合作,是一种更高效的翻译方法。机器翻译不能提供自然的语言范例时,译后编译者可以修饰毛边,得到更好的最终成果。现有两种译后编译:简易的和详尽的。
简易译后编译着意使文章可以理解。它更改或整理机器翻译成果的明显错误,使文本正确。这是编译最初级的方法。
详尽译后编译更正机器翻译的任何错误,并到达更高的层次。这种译后编译不仅使文本易读易懂,还保证合适的体裁,调整水平更高。典型地,调整范围和最终成果的质量由译后编译者和客户协商。期望最终成果和完全由人工翻译的文件几乎一样。
这些方法常用于译前编译。译者在译前编译中,将语言规则和约束语言的原则应用于原文本。这样,自动化处理过程更容易转换出有理的词。译后编译通过人的感知力精修余下的小问题。
为何使用译后编译?
自机器翻译诞生起,他就与人工翻译结合运用。机器编译相较雇人编译,便宜,高速,但是他不能独立运转。有些文档只用机器翻译就可得到高质成果。 有些直接的文本必须要人工的调整。
然而,有些原文本对抗机器翻译但又不需要完全的人工翻译。机器翻译做主要的工作后,译后编译修改错误和拗口的段落。这样令最后成果整洁,读者更易理解。
易懂对公之于众的文本至关重要。想象一下内部备忘录,产品附录的说明书和外国报纸通讯稿的误译的后果。当文本公之于众时危害是难以预测的。因此,仔细的译后编译对你公司在不讲母语的国家中成功至关重要。
结合机器的效率和人类的理智是两种方法的最好选择。必然会产生容易理解,信息明确的完美翻译。